5360彩票欢迎您的到来!

-->

咨询热线:0755-22742945

E-mail:sales@lclty.com.cn

深圳翻译

简体中文ENGLISH

翻译公司的稿件审校实践探析

2019/03/30

  审校标准

  由于知识结构或语言能力的差异,不同的译者对同一文本会有不用的译文。同时,对客户来讲,因为有着不同的用途,因此对译文的期望会有所差异。如法律文书的翻译要求与原文的精确一致,可做法庭证据;而广告用语的翻译则要求传意,唤起消费者的购买欲望。

  只要是客户合理的要求,都是翻译和审校应该共同尊重的,只有这样,才可以保证翻译和审校指导原则的一致性。然而,在翻译市场上,根据笔者的调查和自身的翻译经历,即使是通过翻译公司的翻译任务,大多数情况下,只是给出报价与交稿期限,很少有基于自客户需要的指导性要求。

QQ图片20190212153749.png

  在没有客户指导性要求的情况下,审校者仅仅将译文对照原文文本,对译文的审校就显得主观与随意,全凭审校者的理解进行。此时的翻译审校,要么对译文文本不做改动,只做版式上的调整而成为翻译校对;要么指出错误与问题,而没有改进意见;要么根据个人的意见,对译文横加改动。

  总之,就是完全由审校者决定译文是否合格,是否可以接受。值得一提的是,作为中介的翻译代理人(翻译公司)往往并不通晓两种语言,如果收到审校者反馈的大幅度“错误”标注或改动的译文,他们在很大程度上会质疑译者的能力和翻译质量。而事实上可能这所谓的“错误”,或许仅仅是因为翻译与审校双方基于对原文的不同理解造成的。

  综上所述,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求无论对翻译或审校都是显得至关重要


分享到: